🔗 听力Link
A. On fait une équipe de 5 ?
B. On joue ensemble ?
C. On regarde le match ?
D. On se lance le ballon ?
A. Shall we make a team of 5?
B. Shall we play together?
C. Shall we watch the match?
D. Shall we toss the ball to each other?
B
A. Avec les félicitations du jury.
B. Merci de votre compréhension.
C. Nos salutations distinguées.
D. Tous nos vœux de bonheur.
A. With the congratulations of the jury.
B. Thank you for your understanding.
C. Yours sincerely. (Formal closing in letters)
D. All our best wishes for happiness.
A
A. On a tout mangé, il ne reste rien.
B. Les autres places sont déjà réservés.
C. Je vous conseille celui-ci, il est de la région.
D. Ne touchez pas la nourriture.
A. We ate everything; there’s nothing left.
B. The other seats are already reserved.
C. I recommend this one to you; it’s from the region.
D. Don’t touch the food.
C
Quand commence le Salon du livre ?
A. Au mois d’octobre.
B. Il y a quelques jours.
C. Jusqu’à 20h.
D. Pendant deux semaines.
When does the Book Fair start?
A. In the month of October.
B. A few days ago.
C. Until 8 p.m.
D. For two weeks.
A
Avant, le lycée était une immense poubelle. L’état d’ordures ont maintenant disparu.
L’endroit présente en 2400 élèves, un tout autre visage. Mustapha s’est battu pour transformer l’établissement délabré en école du développement durable, il fallait trouver 150 000 dirhams près de 14000 euros, il a financé 80% du budget.
Before, the high school was an immense trash heap. The piles of garbage have now disappeared.
The place, home to 2,400 students, now presents a completely different image. Mustapha fought to transform the dilapidated(荒废的) institution into a sustainable development school. It was necessary to find 150,000 dirhams (around 14,000 euros), and he financed 80% of the budget.
Qu’apprend-t-on sur Mustapha ?
A. Il a fait des travaux dans une école.
B. Il a changé de lycée dernièrement.
C. Il a renvoyé de nombreux élèves.
D. Il a acheté un nouvel établissement.
What do we learn about Mustapha?
A. He did some work in a school.
B. He changed schools recently.
C. He sent many students away.
D. He bought a new institution.
A
À 20 km de Rabat, loin de la capitale bourdonnante, le vent balaie la campagne. Sur ces trois ou quatre lopins de sable rouge, des paysans font pousser des légumes bio. Un défi là aussi réussi, cette ferme solidaire emploie une dizaine d’ouvriers. Chaque semaine, ils vendent des paniers bien remplis, déjà 140 clients, 200 autres sur liste d’attente.
20 km from Rabat, far from the buzzing capital, the wind sweeps across the countryside. On these three or four plots of red sand, farmers grow organic vegetables. A challenge successfully met, this solidarity farm employs about ten workers. Every week, they sell well-filled baskets—already 140 clients, with 200 more on the waiting list.
Qu’apprend-on sur cette production de légumes ?
A. Elle a lieu dans le centre de la ville.
B. Elle est quasi totalement automatisée.
C. Elle connaît un succès grandissant.
D. Elle occupe une surface importante.
What do we learn about this vegetable production?
A. It takes place in the city center.
B. It is almost completely automated.
C. It is experiencing growing success.
D. It covers a large area.
C
Les Rencontres internationales du dessin de presse ont débuté hier, soit l’occasion de partager cet univers particulier, ce langage universel qui est le dessin et de rencontrer notamment notre invitée, la dessinatrice Caro. Bonjour et merci de répondre à nos questions.
The International Press Cartoon Meetings began yesterday, providing an opportunity to share this unique world, this universal language that is drawing, and to meet, in particular, our guest, the cartoonist Caro. Hello, and thank you for answering our questions.
D’après cette présentation, quel est le but de ces rencontres sur le dessin de presse ?
A. Établir des codes communs.
B. Échanger sur des techniques.
C. Éditer un album international.
D. Faire découvrir le domaine.
According to this introduction, what is the goal of these meetings on press cartoons?
A. Establish common codes.
B. Exchange techniques.
C. Publish an international album.
D. To introduce the field
D
Bienvenue dans écran vert pour le numéro 10 de votre magazine consacré au développement durable.
Nous avons décidé d’aborder le thème de la santé : notre santé, votre santé, la santé de nos enfants, un bien précieux, mais un bien peut-être menacé.
Quel est… quel sera l’impact du réchauffement climatique sur le bien-être de tous ?
Faut-il d’ores et déjà parler d’urgence sanitaire lié à l’environnement ? Nous allons chercher des réponses avec nos invités, nos reportages, écran vers numéro 10. C’est parti. Voici le sommaire.
Welcome to Green Screen for the 10th edition of your magazine dedicated to sustainable development.
We have decided to tackle the theme of health: our health, your health, the health of our children—a precious asset, but perhaps a threatened one.
What is… what will be the impact of climate change on everyone’s well-being?
Should we already be talking about a health emergency related to the environment? We will seek answers with our guests, our reports—Écran Vert issue 10. Let’s go. Here is the summary.
À quel aspect du danger sanitaire s’intéressera ce magazine ?
A. À ses nombreuses victimes.
B. Aux solutions à apporter.
C. À ses causes probables.
D. Aux réactions politiques.
What aspect of the health hazard will this magazine focus on?
A. Its many victims.
B. The solutions to be provided.
C. Its probable causes.
D. Political reactions.
C
On termine avec la septième cérémonie des Lumières, une cérémonie où la presse étrangère récompense le cinéma français et francophone et donc TV5 Monde est évidemment en partenaire.
Et bien cette cérémonie est présidée cette année par l’acteur François Berléand.
Vous pourrez la suivre en direct si vous le souhaitez sur le site de l’Académie des Lumières, ça se passera ce vendredi à 19h30 temps universel académielumière.com.
We end with the seventh Lumières ceremony, an event where the foreign press rewards French and Francophone cinema, and where TV5 Monde is, of course, a partner.
Well, this year, the ceremony is presided over by actor François Berléand.
You can watch it live if you wish on the Lumières Academy website. It will take place this Friday at 7:30 PM Universal Time on academielumiere.com.
Quelle est la particularité de cette cérémonie ?
A. Le jury est composé de journalistes internationaux.
B. Les cinéastes en compétition viennent de toute l’Europe.
C. Les films projetés ont été diffusés sur Internet.
D. Les téléspectateurs élisent le meilleur comédien.
What is special about this ceremony?
A. The jury is composed of international journalists.
B. The filmmakers in competition come from all over Europe.
C. The films shown have been broadcast online.
D. Viewers choose the best actor.
A
Moi, je travaille en fait comme produit manager chez L’Oréal en Belgique. C’est vrai que quand tu as un poste comme ça avant tu dis que ça va être assez simple de trouver un emploi ailleurs et tu débarques ici avec ton CV en poche et en fait, il vaut rien ton CV.
Des expériences belges ou européennes ne valent rien. Elles n’ont aucune crédibilité sur le marché australien.
C’est vraiment tu dois faire tes preuves, tu dois partir à zéro et on te demande en fait d’avoir une expérience en Australie pour être engagé. Le problème, c’est que personne n’est engagé et donc finalement ton expérience, tu sais jamais la faire.
I actually work as a product manager at L’Oréal in Belgium. It’s true that when you have a position like that, you think it will be quite easy to find a job elsewhere. But then you arrive here with your CV in hand, and in fact, your CV is worthless.
Belgian or European experiences mean nothing. They have no credibility in the Australian job market.
You really have to prove yourself, start from scratch, and they actually require you to have experience in Australia to get hired. The problem is that no one hires you, so in the end, you never get to build that experience.
De quoi parle cette personne ?
A. De l’opportunité qu’elle a eue de prendre un nouveau départ.
B. Du manque de reconnaissance des grandes entreprises internationales.
C. Des facilités à l’embauche mises en place dans son pays d’accueil.
D. Des difficultés professionnelles rencontrées lors de son expatriation.
What is this person talking about?
A. The opportunity they had to make a fresh start.
B. The lack of recognition for major international companies.
C. The hiring advantages offered in their host country.
D. The professional difficulties they faced during their expatriation.
D
Agnès Varda vous avez reçu le carrosse d’or.
Oui, c’est bête, c’est parce que c’était pas un vrai carrosse, j’espérais repartir avec mais c’était une très belle sculpture. En fait, ça m’a été donné et c’est assez rare par mes pères, c’est à dire les autres réalisateurs et réalisatrices de cette société française de film.
C’est toujours touchant quand ce sont des collègues comme on dit qui nous offrent des films. Et c’est très très rare la seule fois que j’avais vu un jury de réalisateur, c’était au Festival de Venise, il y a longtemps, c’était Berthelot qui avait réuni des réalisateurs. Donc ils m’ont fait plaisir et l’intitulé du prix est formidable. C’est parce que c’est pour l’audace et pour l’intransigeance.
Agnès Varda, you received the Golden Coach award.
Yes, it’s silly because it wasn’t a real coach—I was hoping to leave with it! But it was a very beautiful sculpture. Actually, it was given to me, and that’s quite rare, by my peers—that is, by other directors, both male and female, from this French film society.
It’s always touching when it’s colleagues, as we say, who give us awards for films. And it’s very, very rare—the only other time I saw a jury of directors was at the Venice Festival a long time ago, when Berthelot gathered directors. So, they made me happy, and the title of the award is fantastic. It’s because it recognizes boldness and uncompromising vision.
Pourquoi Agnès Varda est-elle touchée par ce prix ?
A. Il assure sa notoriété et celle de ses acteurs.
B. Il lui a été remis lors d’une cérémonie prestigieuse.
C. Il lui a été attribué par d’autres professionnels.
D. Il récompense le film dont elle est le plus fière.
Why is Agnès Varda touched by this award?
A. It ensures her fame and that of her actors.
B. It was given to her during a prestigious ceremony.
C. It was awarded to her by other professionals.
D. It rewards the film she is most proud of.
C
C’était une rive paisible du Niger à quelques kilomètres en amont de Bamako, tout juste fréquentée par les pêcheurs et quelques lavandières.
Aujourd’hui, Calabancoura est devenue une fourmilière fébrile, une berge où les pirogues affluent chaque soir par centaines avec leur chargement précieux.
Ni or ni argent pourtant à leur bord, ni même à quelconque minerai, tout juste du sable, du simple sable puisé par quelques mètres au fond du fleuve.
Rechercher pour sa pureté et sa finesse, c’est lui qui donne au bâtiment de Bamako leur couleur particulière. L’expansion de la ville en fait une matière recherchée et spéculative.
It was once a peaceful bank of the Niger, a few kilometers upstream from Bamako, visited only by fishermen and a few washerwomen.
Today, Calabancoura has become a bustling anthill, a riverbank where pirogues (独木舟) arrive by the hundreds every evening with their precious cargo.
But there is neither gold nor silver on board, not even any kind of ore—just sand, simple sand, extracted from a few meters deep in the river.
Sought after for its purity and fineness, it is what gives Bamako’s buildings their distinctive color. The city’s expansion has made it a highly desired and speculative resource.
À quoi Calabancoura doit son développement ?
A. À ses méthodes de fabrication de briques.
B. À sa mine de métaux précieux.
C. À ses matériaux naturels de construction.
D. À son grand marché aux poissons.
What has contributed to Calabancoura’s development?
A. Its methods of brick manufacturing.
B. Its mine of precious metals.
C. Its natural construction materials.
D. Its large fish market.
C
Je vous donne 40 secondes pour nous expliquer votre coup de cœur, votre coup de pouce pour la planète. Attention ! Top chrono !
Bah…C’est difficile parce qu’on a envie de 40 minutes mais je crois que le plus important à faire maintenant, c’est d’utiliser la crise financière de manière à résoudre la crise écologique.
J’entends par là de socialiser mes banques. Toute banque qui a reçu quelque chose du public, c’est-à-dire notre argent devrait être obligé de prêter au PME, PMI vert avec un ou les particuliers, avec un projet vert.
On devrait utiliser l’argent qui a été servi à renflouer les banques pour aller vers une conversion verte de toute notre économie.
I’ll give you 40 seconds to explain your passion project, your boost for the planet. Ready? Go/Timer starts now!
Well… it’s difficult because I’d like to have 40 minutes! But I think the most important thing to do now is to use the financial crisis to solve the ecological crisis.
By that, I mean socializing my banks. Any bank that has received something from the public—that is, our money—should be required to lend to green PME and green PMI, or to individuals with a green project.
We should use the money that was used to bail out the banks to drive/move towards a green transition for our entire economy.
Quelle banque serait concernée par la proposition de cette interlocutrice ?
A. Celles qui ont été soutenues par l’État.
B. Celles spécialisées dans les petites entreprises.
C. Celles qui investissent dans les énergies fossiles.
D. Celles qui spéculent sur les matières premières.
Which banks would be affected by the speaker’s proposal?
A. Those that have been supported by the state.
B. Those specialized in small businesses.
C. Those that invest in fossil fuels.
D. Those that speculate on raw materials.
A
Il s’agit d’une œuvre de Pilar Albarracin, qui est une artiste espagnole qui joue sur les symboles de l’hispanité, en fait, un taureau empaillé, à genoux.
C’est très important, ça symbolise en partie une sorte de défaite de la virilité et en tout cas de mise à mal de la virilité.
C’est un travail qui est très nourri de la culture et du pays d’origine de l’artiste.
Souvent, les artistes ont tendance à se présenter les artistes contemporains en particulier, comme flottant à la surface de la terre et ayant un propos et une inspiration universelle.
Certains revendiquent une inspiration locale et construisent une œuvre qui touche universellement mais qui assume ses racines locales.
This is a work by Pilar Albarracín, a Spanish artist who plays with the symbols of Hispanic identity. In this case/in fact, a stuffed bull, kneeling.
This is very important—it partly symbolizes a kind of defeat of virility(男子气) and, in any case, a challenge to masculinity.
Her work is deeply rooted in the culture and country of her origin.
Often, contemporary artists tend to present themselves as if they are floating above the world, having a universal message and inspiration.
Some, claim a local inspiration, creating work that resonates(产生共鸣) universally, but that embracing/take on their local roots.
Selon cet intervenant, comment travaille Pilar Albarracin ?
A. Elle crée à partir d’œuvres étrangères.
B. Elle traite souvent du thème de la virilité.
C. Elle est influencée par sa propre culture.
D. Elle aborde des thèmes contemporains.
According to the speaker, how does Pilar Albarracín work?
A. She creates based on foreign works.
B. She often deals/treats with the theme of masculinity.
C. She is influenced by her own culture.
D. She addresses contemporary themes.
C
Il y a un grand mur avec sa multitude de graffitis, de pochoir, de personnages, de bandes dessinées, diversité de styles et de techniques.
Il y a ces grands enfants des rues qui s’amusent partout, un pinceau et le mélange entrechoque leurs créations.
Voilà pour la changer des couleurs, de la bonne humeur, la diversité culturelle, c’est ouf,
avec une belle bulle autour et une petite pointe s’appelle ainsi lactaire en bande dessinée.
Par contre, performance, celle des officiels partenaires de l’association Ariana qui a monté ce projet. L’exposition mixe l’art célèbre la fusion des arbres.
There is a large wall covered in a multitude of graffiti(涂鸦), stencils(模板), characters, and comic strips, showcasing a diversity of styles and techniques.
There are these grown-up street kids having fun everywhere, a paintbrush in hand, mixing and clashing their creations.
This is all about changing colors, spreading good mood, and embracing cultural diversity—it’s amazing,
with a nice bubble around and a small point, it is thus called lactaire in comic strips.
On the other hand, the performance, carried out by the official partners of the Ariana association, who set up/organized this project. The exhibition mixes art and celebrates the fusion of trees
Quelle particularité présente cette exposition ?
A. Le thème imposé est le dessin humoristique.
B. Les artistes s’expriment sur la même surface.
C. Les œuvres proviennent de différents pays.
D. Les participants effectuent un dessin en temps limité.
What is unique about this exhibition?
A. The theme is strictly humorous drawing.
B. The artists express themselves on the same surface.
C. The artworks come from different countries.
D. The participants create/perform their artwork within a time limit.
B