🔗 Link
Les supermarchés Roudou recherchent un boucher pour leur magasin d’Avignon. Téléphoner au 05 02 54 89 87.
“Roudou supermarkets are looking for a butcher for their Avignon store. Call 05 02 54 89 87.”
Qu’est-ce que ce message annonce?
A. Une formation de cuisinier.
B. Une offre pour un emploi.
C. Une ouverture de magasin.
D. Une promotion sur la viande.
“What does this message announce?”
A. A cooking training program.
B. A job offer.
C. A store opening.
D. A promotion on meat.
B
Passez 24 heures dans la ville de votre choix avec nos cartes postales multimédia. Visitez des lieux touristiques étonnants et rencontrez des gens fascinants.
La collection numérique des Cités, imaginée par TV5MONDE, offre bien plus qu’une carte postale.
Spend 24 hours in the city of your choice with our multimedia postcards. Visit amazing tourist sites and meet fascinating people.”
“The digital collection of Cities, imagined by TV5MONDE, offers much more than a postcard.
Que propose la collection présentée?
A. Des activités en ligne.
B. Des expositions de photos.
C. Des idées de séjours.
D. Des histoires extraordinaires.
Question: “What does the collection propose?”
A. Online activities
B. Photo exhibitions
C. Travel ideas
D. Extraordinary stories
A
Imaginé pour favoriser l’apprentissage des langues et encourager les échanges internationaux, Expolangues, est un événement unique. Il réunit à Paris, l’ensemble des professionnels de l’enseignement des langues en France et à l’étranger (écoles, universités, traduction, édition…).
Designed to promote language learning and encourage international exchanges, Expolangues is a unique event. It brings together in Paris all language teaching professionals from France and abroad (schools, universities, translation, publishing…).
Que présente ce texte sur Expolangues?
A. Les conditions d’inscription.
B. Le programme proposé.
C. L’histoire de sa création.
D. Les types de public.
What does this text present about Expolangues?
A. Registration conditions
B. The proposed program
C. The history of its creation
D. Types of audience
D
ÉVÉNEMENT
Continents Noirs
La collection des éditions Gallimard consacrée à la littérature contemporaine Africaine, fête ses dix ans. TV5MONDE s’associe à l’événement pour une soirée spéciale au New Morning. Au programme: rencontres avec des auteurs, lectures de textes et musique.
Event
“Black Continents”
The Gallimard publishing house’s collection dedicated to contemporary African literature celebrates its ten years. TV5MONDE joins the event for a special evening at New Morning. On the program: meetings with authors, text readings, and music.
Quel est l’événement annoncé dans cet article?
A. Un anniversaire.
B. Une sortie de livre.
C. Une conférence.
D. Une exposition.
What is the event announced in this article?”
A. An anniversary.
B. A book release.
C. A conference.
D. An exhibition.
A
Quel rapport entre Vesoul en France et l’Asie?
Et bien le Festival International des Cinémas d’Asie bien sûr… Cette nouvelle édition se déroule du 8 au 15 février en présence de nombreux cinéastes de toute l’Asie géographique, du Proche à l’Extrême-Orient.
L’occasion de découvrir une vingtaine d’œuvres inédites dans la compétition officielle…
Et cette année, c’est le Cambodge et la Corée qui sont à l’honneur avec un panorama d’œuvres venues de ces deux pays.
What is the connection between Vesoul in France and Asia?
Content: “Well, it’s the International Festival of Asian Cinema of course… This new edition takes place from February 8 to 15 with many filmmakers from all across geographical Asia, from the Near to the Far East.
It’s an opportunity to discover about twenty new works in the official competition…
And this year, Cambodia and Korea are being honored with a panorama of works from these two countries.
Que pourra-t-on voir lors de ce festival?
A. Des films de réalisateurs venus d’Asie.
B. Des films ayant reçu des prix en Asie.
C. Des films de voyage à travers l’Asie.
D. Des films du monde entier sur l’Asie.
What will we be able to see at this festival?
A. Films by directors from Asia
B. Films that have received awards in Asia
C. Films about traveling through Asia
D. Films from around the world about Asia
A
La cuisine de Susan Spicer, est effectivement une invitation au voyage à travers le monde. Cette quinquagénaire à la silhouette de jeune femme, règne sur la cuisine du restaurant Bayona –
pas moins de 3 étoiles! – dans le Quartier français de La Nouvelle-Orléans. Née en Floride d’une mère danoise qui a été élevée en Amérique du Sud, cette femme devenue chef a pu habituer son palais, dès le plus jeune âge, aux saveurs internationales.
Susan Spicer’s cuisine is indeed an invitation to travel around the world. This fifty-something woman with a young figure, reigns(统治) over the kitchen of the Bayona restaurant –
no less than 3 stars! – in the French Quarter of New Orleans. Born in Florida to a Danish mother who was raised in South America, this woman who became a chef was able to accustom her palate, from a very young age, to international flavors.
Pourquoi la cuisine de Susan Spicer est-elle appréciée ?
A. Pour ses plats simples et bon marché.
B. Pour sa gastronomie d’ici et d’ailleurs.
C. Pour ses recettes très traditionnelles.
D. Pour ses spécialités culinaires épicée
Why is Susan Spicer’s cuisine appreciated?
A. For her simple and affordable/cheap dishes.
B. For her gastronomy(烹饪法) from here and elsewhere.
C. For her very traditional recipes.
D. For her spicy culinary specialties.
B
“Nous passons trois nuits à Damas, capitale de la Syrie, dans un camping situé à 10 kilomètres du centre-ville. Cet éloignement aura eu le mérite de nous proposer l’expérience d’un trajet (…) en « microbus ». Notre vocabulaire arabe ne nous aura pas permis d’identifier l’arrêt approprié ; descendu quelques kilomètres trop tôt, c’est après deux heures de marche que nous pouvons enfin découvrir l’ancienne ville de Damas, classée par l’Unesco depuis 1979.”
We spend three nights in Damascus, the capital of Syria, in a campsite located 10 kilometers from the city center. This distance will have had the merit/benefit of offering us the experience of a journey (…) by “microbus”. Our Arabic vocabulary did not allow us to identify the correct stop; having gotten off a few kilometers too early, it is after two hours of walking that we can finally discover the old city of Damascus, classified by UNESCO since 1979.
Pourquoi ces voyageurs ont-ils dû marcher pour se rendre dans la ville de Damas ?
A. Ils ont oublié de réserver des places de bus.
B. Leur camping était loin des transports.
C. Ils sont descendus au mauvais endroit.
D. L’Unesco avait interdit l’accès aux véhicules.
Why did these travelers have to walk to get to the city of Damascus?
A. They forgot to book bus tickets.
B. Their campsite was far from transport.
C. They got off at the wrong place.
D. UNESCO banned vehicle access.
C
Lyonel, Français de 35 ans, pense avoir trouvé le bon filon à Sao Paulo. Avec sa femme, styliste, il commercialise des vêtements anti-coups de soleil. Les affaires marchent au-delà de toute espérance.
Il va bientôt ouvrir sa sixième boutique. Les dermatologues sont ses meilleurs attachés de presse. Dans un pays où le soleil est roi (après le football), Lyonel ne nourrit aucune inquiétude pour son avenir… Pas de nuage à l’horizon.
Lyonel, a 35-year-old Frenchman, thinks he has found good opportunity in São Paulo. With his wife, a stylist, he sells anti-sunburn clothing. Business is booming beyond expectations.
He will soon be opening his sixth store. Dermatologists (皮肤科医生) are his best press agents. In a country where the sun is king (after football), Lyonel has no worries about his future… No clouds on the horizon.
Dans quel secteur travaille Lyonel ?
A. La médecine.
B. Le tourisme.
C. Le journalisme.
D. L’habillement.
In which sector does Lyonel work?
A. Medicine
B. Tourism
C. Journalism
D. Clothing
D
Il pleuvait des oiseaux est un très beau roman, qui nous plonge dans la forêt québécoise. Une photographe recherche des témoins des « Grands Feux », ces incendies qui ont ravagé le Nord de l’Ontario au début du 19e siècle,
mais quand elle arrive dans cette forêt secrète, l’homme qu’elle venait rencontrer est mort. Elle découvre ses deux compagnons, ses deux frères de cœur. Ils ont plus de 80 ans, ils ont décidé de quitter la société pour se choisir leur vie et leur mort.
It rained birds” is a beautiful novel that immerses us in the Quebec forest. A photographer is looking for witnesses of the “Great Fires”, these fires that ravaged/devastated Northern Ontario at the beginning of the 19th century,
but when she arrives in this secret forest, the man she was going to meet is dead. She discovers his two companions, his two brothers of the heart. They are over 80 years old, they have decided to leave society to choose their own life and their own death.
Pourquoi la photographe va-t-elle dans cette forêt ?
A. Elle enquête sur des événements passés.
B. Elle fait un reportage sur les gens âgés.
C. Elle prépare une exposition sur la nature.
D. Elle recherche des personnes disparues.
Why does the photographer go into this forest?
A. She is investigating past events.
B. She is doing a report on the elderly.
C. She is preparing an exhibition on nature.
D. She is looking for missing people.
A
C’est tout autour de la place Royale qu’est né le Québec, dont la signification en langue algonquine signifierait « là où le fleuve se rétrécit ». Jacques Cartier, Samuel de Champlain… c’est toute l’aventure des Français d’Amérique qui a commencé ici, sur un bout de terre couvert de noyers, au bord du fleuve Saint-Laurent.
C’est de là que partiront le bois, puis les fourrures, c’est ici qu’arriveront les nouveaux habitants, tous remplis d’enthousiasme.
It is around Place Royale that Quebec was born, whose meaning in the Algonquin language would mean “where the river narrows”. Jacques Cartier, Samuel de Champlain… it’s the whole adventure of the French in America that began here, on a piece of land covered with walnuts, At the edge of the Saint Lawrence River.
It is from there that wood will leave, then furs, it is here that the new inhabitants will arrive, all filled with enthusiasm.
Qu’évoque cet extrait sur le Québec ?
A. L’origine de ses migrants.
B. Les débuts de son commerce.
C. La préservation de sa nature.
D. L’exploitation de ses cours d’eau.
What does this excerpt evoke about Quebec?
A. The origin of its migrants.
B. The beginnings of its trade.
C. The preservation of its nature.
D. The exploitation of its waterways.
A
Si nous avons d’abord été frappés par la misère dans laquelle ces gens vivent, mais nous avons été surtout touchés par leur joie de vivre, la chaleur de leur accueil, leur détermination à s’en sortir, motivée par la volonté d’offrir à leurs enfants un niveau de vie plus élevé.
C’est aussi la qualité du travail réalisé par l’organisation non gouvernementale “Entrepreneurs du Monde” avec cette population qui nous a impressionnés. Encore une fois, nous ne pouvons que les féliciter pour leurs programmes et les remercier de nous permettre d’en constater la portée de nos propres yeux.
We were first struck by the poverty in which these people live, but we were above all touched by their joy of life, the warmth of their welcome, their determination to get ahead, motivated by the desire to offer their children a higher standard of living.
It is also the quality of the work done by the non-governmental organization “Entrepreneurs of the World” with this population that impressed us. Once again, we can only congratulate them on their programs and thank them for allowing us to see the scope of our own eyes.
Que souligne-t-on à propos d’Entrepreneurs du Monde ?
A. Leur engagement bénévole.
B. La diversité de leurs projets.
C. Leur faculté d’adaptation.
D. Le succès de leurs actions.
What is emphasized about Entrepreneurs du Monde?
A: Their volunteer commitment.
B: The diversity of their projects.
C: Their ability to adapt.
D: The success of their actions.
D
Le beau monde de la capitale s’est retrouvé au Centre d’art contemporain, pour une exposition photographique au nom énigmatique, «Le Moyen Âge ou le gothique du XXI siècle».
L’administratrice de l’exposition y exprimait son amour pour la photographie contemporaine avant de déclarer ouvert ce nouvel événement tandis que les auteurs semblaient tous un peu mal à l’aise.
Une fois le discours terminé, ils se sont livrés au jeu des questions-réponses avec le public. Certaines œuvres n’avaient rien de très gothique. Au final, seule l’administratrice aura respecté le thème de l’exposition avec une installation vidéo pour le moins surprenante, digne d’Halloween.
The high society of the capital gathered at the Center for Contemporary Art for a photographic exhibition with the enigmatic(神秘的) name “The Middle Ages or the Gothic(哥特式) of the 21st Century”.
The exhibition administrator expressed her love for contemporary photography before declaring open this new event while the authors all seemed a little uncomfortable.
Once the speech was over, they engaged in a question-and-answer session with the public. Some works were not very Gothic. In the end, only the administrator respected the theme of the exhibition with a video installation that was to say the least surprising, worthy of Halloween.
Sur quoi porte la critique de cette exposition ?
A. Le décalage entre le thème et les œuvres.
B. L’attitude provocatrice de la commissaire.
C. Le choix controversé du lieu de l’événement.
D. Le manque d’enthousiasme des artistes.
What is the criticism of this exhibition?
A. The discrepancy between the theme and the works.
B. The provocative attitude of the curator.
C. The controversial choice of the venue for the event.
D. The lack of enthusiasm of the artists.
A
De son affection pour le poète Aimé Césaire, qu’elle rencontre en 1978, l’écrivain Annick Thébia-Melsan dit qu’elle est filiale, empreinte d’un respect infini. Pour preuve, le nombre d’ouvrages qu’elle a consacré à l’auteur du Cahier d’un retour au pays natal.
La trilogie Aimé Césaire, une voix pour l’histoire, a été suivie par Pour regarder le siècle en face. Un an après la disparition du poète, à la tête d’un collectif de femmes et d’hommes de culture, Annick Thébia-Melsan publie Aimé Césaire, le legs. Une série de témoignages sur l’héritage universel que nous a légué Césaire.
Regarding her affection for the poet Aimé Césaire, whom she met in 1978, writer Annick Thébia-Melsan says it is subsidiary/filial, marked by infinite respect. As proof, the number of works she has dedicated to the author of Notebook of a Return to the Native Land.
The trilogy Aimé Césaire, a Voice for History, was followed by To Look the Century in the Face. A year after the poet’s death, at the head of a collective of cultural women and men, Annick Thébia-Melsan published Aimé Césaire, the Legacy. A series of testimonies on the universal heritage that Césaire bequeathed(遗赠) to us.
Quel lien unissait Aimé Césaire et Annick Thébia-Melsan ?
A. Elle a administré son œuvre littéraire.
B. Elle a édité quelques-uns de ses recueils.
C. Elle a rédigé plusieurs essais à son sujet.
D. Elle a inspiré certains de ses textes.
What was the link between(=connect) Aimé Césaire and Annick Thébia-Melsan?
A. She administered his literary work.
B. She edited some of his collections.
C. She wrote several essays about him.
D. She inspired some of his texts.
C
Matthieu a décidé de se lancer dans un domaine très particulier et qui concerne le tourisme. Après avoir été en charge de l’événementiel du Palais de Tokyo à Paris, après s’être occupé de la communication de Jean Michel Jarre à Hong Kong, le voici à présent gérant d’une maison d’hôte grand luxe sur les hauteurs de Rio.
Matthieu cherche à capter et fidéliser une autre clientèle, plutôt haut de gamme, différente de celle du carnaval et des plaisirs clichés sur un air de samba.
Cinq suites seulement mais attention: vue imprenable sur la baie ! Dans son établissement, le service n’est pas un vain mot:
il est personnalisé, le sourire est naturel et non pas de rigueur. Rien à voir avec ces hôtels gigantesques, ces murs de béton qui ceinturent les fameuses plages de Copacabana et d’Ipanema.
Matthieu has decided to embark on a very special area that concerns tourism. After being in charge of events at the Palais de Tokyo in Paris, after having taken care of the communication for Jean Michel Jarre in Hong Kong, Here he is now, manager of a high-luxury guesthouse on the heights of Rio. Matthieu seeks to capture and retain a different clientele, rather high quality, different from that of the carnival(狂欢节/嘉年华会) and the stereotypical pleasures to a samba tune.
Only five suites but be aware: breathtaking view of the bay! In his establishment, service is not a meaningless term:
it is personalized, the smile is natural and not forced. Nothing to do with those gigantic hotels, those concrete walls that surround the famous beaches of Copacabana and Ipanema.
Quel est l’objectif du projet de Matthieu?
A. Faire découvrir une région méconnue aux habitués du carnaval.
B. Offrir un service discret aux célébrités en vacances au Brésil.
C. Proposer des activités originales à une clientèle privilégiée.
D. Satisfaire les souhaits d’hôtes fortunés dans un cadre intime.
What is the objective of Matthieu’s project?
A. To introduce a little-known region to the regulars of the carnival
B. To offer a discreet service to celebrities on vacation in Brazil.
C. To offer original activities to a privileged clientele.
D. To satisfy the wishes of wealthy guests in an intimate setting.
D
De nombreux médias véhiculent la terminologie << dérèglement climatique >> pour évoquer le changement climatique. Peut-être s’agit-il là d’une version climatique du fameux << le temps se détraque >> de nos grand-mères?
Ou bien est-ce une illustration de la technocratisation de nos sociétés modernes pour lesquelles le climat ne suivrait plus le règlement? Dans tous les cas, cette formulation du sujet qui nous préoccupe est totalement inadaptée à la réalité du changement climatique.
Prenons le cas d’une horloge qui se dérègle en affichant par exemple un retard de plus en plus grand à mesure que le temps avance. Il se peut que l’une des roues crantées se soit abîmée et que du coup les secondes ne s’incrémentent qu’une fois sur deux tours d’horloge.
Ce dysfonctionnement induit bien un dérèglement de l’horloge. Dans le cas du climat, la situation est très différente. La machine climatique ne dysfonctionne pas du tout.
Elle marche même à merveille. Notre compréhension de son fonctionnement à travers la fabrication des modèles de climat est renforcée tous les jours par de nouvelles études scientifiques de par le monde.
Et c’est grâce à notre compréhension de la machine climatique que nous sommes en mesure d’estimer comment le climat va répondre à une perturbation (l’augmentation des gaz à effet de serre).
Many media outlets use the term “climate disruption” to refer to climate change. Perhaps it is a matter of a climatic version of our grandmothers’ famous “the weather is going crazy.”
Or is it an illustration of the technocratisation of our modern societies for which the climate no longer follows the rules? In any case, this formulation of the subject that concerns us is totally unsuited to the reality of climate change.
Let’s take the case of a clock that is malfunction to display, for example, with an ever-increasing delay as time goes on. It may be that one of the cogwheels is damaged and that as a result the seconds only increment once every two turns of the clock.
This malfunction does indeed induce a disruption of the clock. In the case of the climate, the situation is very different. The climate machine does not malfunction at all.
It even works perfectly. Our understanding of its functioning through the manufacture of climate models is strengthened every day by new scientific studies from around the world.
And it is thanks to our understanding of the climate machine that we are able to estimate how the climate will respond to a perturbation (the increase in greenhouse gases).
Pourquoi l’auteur remet-il en cause le terme de dérèglement climatique?
A. La corrélation entre pollution et climat reste à démontrer.
B. Les journalistes diffusent de fausses informations sur le climat.
C. Le climat possède ses propres réactions face aux agressions.
D. Les recherches sur le climat sont souvent contradictoires.
Why does the author question the term “climate disruption”?
A. The correlation between pollution and climate remains to be demonstrated.
B. Journalists disseminate false information about the climate.
C. The climate has its own reactions to aggression.
D. Research on the climate is often contradictory.
C